精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

    法律翻譯的基本要求是什么?

    時(shí)間:2021-12-09 17:37:51 作者:管理員


      法律翻譯對于準(zhǔn)確性和專業(yè)性的要求非常高,對譯員的要求也很高,下面北京翻譯公司給大家說說法律翻譯的基本要求是什么?

      Legal translation requires high accuracy, professionalism and interpreters. Now Beijing Translation Company will tell you what the basic requirements of legal translation are.

      1、法律翻譯的要求精煉性,翻譯法律文件還應(yīng)遵循精練的要求,即用少量的詞語傳達(dá)大量的信息,簡單、扼要的語言是立法最好的語言,這是立法者應(yīng)遵循的一條原則。翻譯法律文件也應(yīng)如此,應(yīng)盡量做到舍繁求簡,避免逐詞翻譯、行文拖沓。

      1、法律翻譯的要求精煉性,翻譯法律文件還應(yīng)遵循精練的要求,即用少量的詞語傳達(dá)大量的信息,簡單、扼要的語言是立法最好的語言,這是立法者應(yīng)遵循的一條原則。 So should the translation of legal documents. We should try our best to avoid verbal translation and procrastination.

      2、在法律翻譯時(shí)需要注意翻譯過程中的準(zhǔn)確性,準(zhǔn)確性是法律英語翻譯的根本其實(shí)不管是翻譯什么文體,忠于原文,準(zhǔn)確的表達(dá)原文都是翻譯的基本。因?yàn)榉墒怯袊覚C(jī)關(guān)制定或認(rèn)可的社會(huì)規(guī)范,要使人們準(zhǔn)確的理解法律的內(nèi)容而對于法律英語的翻譯來說,準(zhǔn)確性是最重要的。那么,在翻譯的過程中,就必須使法律條文的表述準(zhǔn)確無誤、確鑿、嚴(yán)密。

      2. In legal translation, attention should be paid to the accuracy in the process of translation. Accuracy is the basis of legal English translation. In fact, no matter what style is translated, faithfulness to the original text and accurate expression of the original text are the basis of translation. Because law is a social norm formulated or approved by the state organs, accuracy is the most important for the translation of legal English in order to make people understand the content of law accurately. Then, in the process of translation, we must make the expression of legal provisions accurate, conclusive and rigorous.

      3、法律翻譯的需要注意詞語莊嚴(yán)性要求,法律是掌握國家政權(quán)的階級(jí)、集團(tuán)的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性、權(quán)威性。為了維護(hù)法律的嚴(yán)肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準(zhǔn)確,用詞正式,語意嚴(yán)謹(jǐn)。不象文學(xué)作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語,也不可能使用比喻,夸張和委婉語氣。

      3. Legal translation should pay attention to the solemn requirement of words. Law is the embodiment of the will of the class and group that controls the state power. It has distinct policy and authority. In order to maintain the seriousness of the law, laws and regulations strive to be accurate in wording and sentence-making, formal in wording and rigorous in meaning. Unlike literary works, there are gorgeous words and rich modifiers, and it is impossible to use metaphors, exaggerations and euphemisms.

      4、法律文本是一個(gè)十分特殊的體裁,遣詞造句均不同于一般文章的寫作,句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容艱澀難懂,并且涉及大量的專門用語。法律文件,特別是商業(yè)律師事務(wù)所起草的各種合同和協(xié)議,涉及面廣泛而復(fù)雜,法律、經(jīng)濟(jì)、商業(yè)、貿(mào)易、金融、證券、保險(xiǎn)、稅收、倉儲(chǔ)、運(yùn)輸、海關(guān)、商品檢驗(yàn)、環(huán)境保護(hù)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)等無所不包。

      4. The legal text is a very special genre. It is different from the writing of general articles in terms of words and sentences. Its syntactic structure is complex, its content is difficult to understand, and it involves a large number of special terms. Legal documents, especially contracts and agreements drafted by commercial law firms, cover a wide range of fields, such as law, economy, commerce, trade, finance, securities, insurance, taxation, warehousing, transportation, customs, commodity inspection, environmental protection and intellectual property rights.

      5、法律翻譯的注意同一律要求,在法律翻譯的過程中,為了維護(hù)同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義,詞語一經(jīng)選定后就必須前后統(tǒng)一。如果在法律英語翻譯中缺乏一致性和同一性無疑會(huì)使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測不同詞語的差別,從而影響法律的精度。在認(rèn)準(zhǔn)用準(zhǔn)了某一個(gè)詞語之后,千萬不要怕重復(fù)使用。

      5. Attention should be paid to the same legal requirement in legal translation. In order to maintain the same concept, connotation or thing in the process of legal translation and avoid ambiguity, words must be unified once they are selected. Lack of consistency and identity in legal English translation will undoubtedly confuse legal concepts and make readers unnecessarily guess the differences between different words, thus affecting the accuracy of law. Don't be afraid to repeat a word after it has been approved.

      6、法律翻譯需要對譯員有嚴(yán)格專業(yè)水準(zhǔn)要求。

      6. Legal translation requires strict professional standards for interpreters.

      (1)法律翻譯譯員必須在法律和經(jīng)濟(jì)方面 積累足夠的背景知識(shí),這一點(diǎn)非常重要。

      (1) It is very important for legal translators to accumulate sufficient background knowledge in legal and economic fields.

      (2)法律翻譯工作者應(yīng)該具備從事一般翻譯所必需的一切能力,即:雙語言能力、雙文化能力以及廣泛的知識(shí)水平。

      (2) Legal translators should possess all the necessary abilities to engage in general translation, namely, bilingual competence, bilingual competence and a wide range of knowledge.

      (3)一個(gè)合格的法律翻譯人必須是一個(gè)合格的法律解釋者,譯者不僅要跨越法律語言障礙,而且要跨越法律文化鴻溝,必須站到法律解釋的高度,方能游刃有余地進(jìn)行法律翻譯。

      (3) A qualified legal translator must be a qualified legal interpreter. To overcome not only the obstacles of legal language, but also the gap of legal culture, he must stand at the height of legal interpretation so that he can carry out legal translation with ease.

      (4)如果譯者法律知識(shí)水平欠缺,在閱讀和理解法律文件時(shí)就會(huì)遇到很大困難,在表達(dá)時(shí)更是會(huì)舉步維艱。因此,法律翻澤工作者一定要對法律和經(jīng)濟(jì)有盡可能多的了解。為了適應(yīng),進(jìn)而勝任法律翻澤工作,譯者需要學(xué)習(xí)法律知識(shí),查閱有關(guān)參考資料,并且請教精于相關(guān)領(lǐng)域的律師。從這個(gè)意義上講,法律翻譯的過程也是一個(gè)法律學(xué)習(xí)的過程。

      (4) If the translator lacks legal knowledge, he will encounter great difficulties in reading and understanding legal documents, especially in expressing them. Therefore, legal workers must have as much knowledge of law and economy as possible. In order to adapt to and be competent for law revision, translators need to learn legal knowledge, consult relevant reference materials and consult lawyers who are skilled in relevant fields. In this sense, the process of legal translation is also a process of legal learning.

      7、我們要特別強(qiáng)調(diào)法律翻譯工作者的責(zé)任意識(shí)。法律翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)肅的工作,容不得半點(diǎn)馬虎,有時(shí)候差之毫厘,可能失之千里,結(jié)果很可能意味著法律糾紛。

      7. We should lay special emphasis on the sense of responsibility of legal translators. Legal translation is a serious job. It can't tolerate a little carelessness. Sometimes it's a little bit different. It can be lost thousands of miles. The result may well mean legal disputes.

    中譯國際翻譯(北京)有限公司
    China International Translation service Co., Ltd.

    久久人人爽人人爽人人AV| 青草视频在线观看视频| 暴力调教一区二区三区| 高清dvd碟片 生活片| 伊人久久大香线蕉AV色| 亚洲日本va中文字幕| 91啦中文在线| 国产老熟女ass| 国产成人a∨激情视频厨房| 天天射寡妇射| 久久精品亚洲国产| 久久久久久精品免费不卡| 成年人黄色在线观看| 国产精品无码午夜福利| 日本中文在线播放| 亚洲国产精品美女久久久久 | 一本久久a久久精品vr综合 | 亚洲精品午夜国产va久久成人| 亚洲欧洲无卡二区视頻| 国产精品无码一区二区三区在| 欧美一区二区三区久久综合| 国产女人喷潮视频在线观看| 成人免费无遮挡在线播放| 好吊色欧美一区二区三区视频| 中文字幕一区二区三区乱码| 久久精品国产亚洲AV高清YW| 亚洲综合久久综合| 日韩精品无码熟人妻视频 | 91无码精品视频| 51国产在线| 粗壮挺进人妻水蜜桃成熟漫画| 中文字幕一区在线| 国内自拍真实伦在线观看 | 成人永久免费福利视频免费| 麻豆一区二区三区精品视频| 青春草在线视频免费观看| 精品国产1区| 久久久久久久久毛片精品| 日韩精品偷拍| 大肉大捧一进一出好爽视频动漫| 久久国产精品一区|