精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

    新聞翻譯的技巧有什么?

    時(shí)間:2021-12-09 17:38:05 作者:管理員


      隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,各個(gè)國(guó)家的新聞我們隨時(shí)都能了解到,新聞翻譯在其中的作用非常重要,由于新聞的時(shí)效性和嚴(yán)謹(jǐn)性,對(duì)譯員是一個(gè)不小的考驗(yàn),下面醫(yī)學(xué)翻譯公司給大家分享新聞翻譯的技巧有什么?

      With the development of the internet, we can always understand that news translation plays an important role in news translation. Due to the timeliness and rigor of news, it is a great test for translators. What are the skills of news translation shared by medical translation companies?

      一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題。

      First, literal translation or basic literal translation of news headlines.

      直譯和意譯孰是孰非在我國(guó)譯界爭(zhēng)論不休,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長(zhǎng)避短。但無(wú)論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在首位。

      Whether literal translation or free translation is right or wrong is a controversial issue in the translation circles of our country. In translation, we should make full use of our strengths and avoid our weaknesses, depending on the actual situation. However, whether literal or free translation, faithfulness to the content of the original text should be put in the first place.

      二、翻譯中添加注釋性詞語(yǔ)。

      Second, Adding annotative words in translation.

      英語(yǔ)報(bào)刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,而且由于思維習(xí)慣與中國(guó)人不同,英語(yǔ)新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內(nèi)外有別的原則和我國(guó)讀者的閱讀心理,對(duì)國(guó)人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式 進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

      News headlines in English newspapers and periodicals often cater to the reading habits of their readers, and because their thinking habits are different from those of Chinese people, the expressions of English news headlines are also different from those of Chinese. Therefore, different principles at home and abroad and the reading psychology of Chinese readers must be fully taken into account in the process of translation, and necessary adaptations should be made to relevant information, cultural background knowledge that may not be familiar with the Chinese people, and expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers.

      三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)。

      Third, try to reproduce the rhetorical features of the original text.

      許多新聞標(biāo)題不僅以其簡(jiǎn)潔精煉引人注意,同時(shí)也通過運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者 近乎一樣的感受。

      Many news headlines not only attract attention because of their conciseness and refinement, but also through the use of various rhetoric techniques, they not only effectively convey some subtle implicit information, but also enable readers to enjoy beauty in meaning, sound and form. Therefore, the rhetoric features of the source text should be embodied as much as possible in translation, such as pun, metaphor, rhyme and so on, so that the target text and the source text are basically identical in rhetoric, so that the readers of the target text can get almost the same feeling as the readers of the original text.

      四、采用翻譯權(quán)衡手法。

      Fourthly, translation trade-offs should be adopted.

      有時(shí),當(dāng)一些英語(yǔ)標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及語(yǔ)言差異,在漢語(yǔ)中難以表現(xiàn)其微妙意義時(shí),不妨根據(jù)英語(yǔ)標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題。這樣處理時(shí),可根據(jù)漢語(yǔ)以及漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),采用不同語(yǔ)法修辭手段,以取得最佳效果。

      Sometimes, when some English headlines are difficult to express their subtle meanings in Chinese due to rhetorical devices or cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese headlines according to the literal meaning of English headlines and news content. In this way, according to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, different grammatical and rhetorical devices can be used to achieve the best results.

    中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
    China International Translation service Co., Ltd.

    AV无码专区亚洲AVL在线观看 | 亚洲乱码中文字幕小综合| 欧美成人一区二区三区不卡| 久久久久亚洲AV无码播放爱潮| 88国产精品视频一区二区三区| 亚洲av日韩精品久久久久久a| 色无码免费视频一区二区三区| 一本久久综合| 亚洲av三级在线| 国产精品亚洲欧美一区麻豆| 亚欧日韩欧美网站在线看| 日韩在线第二页| 男人的天堂无码动漫av| 少妇人妻偷人精品视蜜桃| 五十路丰满中年熟女中出| 少妇久久久久久被弄高潮| 成年免费视频黄网站在线观看 | 日本欧美久久久久免费播放网| 国产精品久久久久久久午夜片| 中文字幕亚洲精品日韩精品| 一本久久道| 妓女爽爽爽爽爽妓女8888| 欧美狠狠插| 日韩国产欧美视频一区二区三区| 久久久久无码高潮| 青草久久精品| 久久久精品久久久久久| 国产av福利网站| 久久99视频| 国产网爆门视频在线播放| 无码人妻精品一区二区三区不卡 | 国产av无码专区亚洲av果冻传媒 | 中文字幕av在线一二三区| 日韩精品午夜| 男人j进入女人j内部免费网站| 91精品国产高跟薄丝在线观看| 国产盗摄一区二区| 少妇精品无码一区二区免费| 国产精品三级在线观看无码| 国产一级精品高清一级毛片| 大学生高潮无套内谢视频|