精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

    本地化翻譯的準(zhǔn)則是什么?

    時間:2021-12-09 17:38:07 作者:管理員


      本地化翻譯主要是為了克服產(chǎn)品本身的文化差異,來吸引更多的本地用戶,與普通的翻譯不同,本地化翻譯需要遵循這些準(zhǔn)則,下面醫(yī)學(xué)翻譯公司給大家介紹介紹。

      Localized translation is mainly to overcome the cultural differences of the product itself and attract more local users. Unlike ordinary translation, localized translation needs to follow these guidelines. Here's an introduction from Medical Translation Company.

      1、凝練平實,言簡意賅

      1. Concise and plain, concise and concise

      信息全面,含義準(zhǔn)確; 語氣流暢,邏輯通順; 使用書面用語,符合漢語語法習(xí)慣; 杜絕錯字、別字、多字、少字、標(biāo)點符號誤用和英文拼寫錯誤; 譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機(jī)能障礙者的歧視。

      The information is comprehensive and accurate; the language is fluent and logical; the use of written language is in line with Chinese grammatical habits; the misuse of wrong words, other words, more words, fewer words, punctuation symbols and English spelling errors should be eliminated; the use of words and tone in the translation should avoid gender, age, race, occupation, religious beliefs, political beliefs, party, nationality, region, rich and poor, as well as physical and mental opportunities. Discrimination against persons with disabilities.

      2、句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)

      2. Strict sentence structure

      從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。 句子結(jié)構(gòu)簡練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語來代替從句。 詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強(qiáng),復(fù)合詞越多。 在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,被動語態(tài)使用較多,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復(fù)。文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規(guī)。

      From the stylistic point of view, most of them are expository and directive. They use statements and imperatives more, narrate plainly and directly, and have less emotional color. Sentence structure is concise and precise. Omitting is often used and phrases are used instead of clauses. Vocabulary strives to be short and concise, commonly used compound words, the more technical, the more compound words. In the way of expression, we should strive for objectivity, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice in order to make sentences compact, rich subject information and avoid repetition. The structure of the article is clear and the use of conjunctions is very frequent and important. Words are more formal.

      3、語言活潑

      3. Active Language

      手冊的的語言風(fēng)格與聯(lián)機(jī)幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達(dá)出原文要表達(dá)的感情,而表達(dá)方式又符合漢語的習(xí)慣。

      The language style of the manual is slightly more lively than on-line help or interface, and there are often some interrogative sentences, rhetorical questions, exclamatory sentences, slang, etc. When translating, we should translate these places elegantly and not orally to convey the feelings of the original text, and the way of expression is in line with the habits of Chinese.

    中譯國際翻譯(北京)有限公司
    China International Translation service Co., Ltd.

    国产成人亚洲综合网站不卡| 成年丰满熟妇午夜免费视频 | 美女高潮无遮挡免费视频| 成人艳情一二三区| 国产高清亚洲精品视BT天堂频| 丰满爆乳一区二区三区 | 精品高朝久久久久9999| 91国内精品久久久久免费影院| 九九精品免费| 欧洲久久久久久免费免费| 无码久久免费视频| 老司机无码精品a| 丰满少妇好紧多水视频| 日韩成人av在线| 国产免费高清| 久久99精品视频全部是国产| 中文字幕无码不卡顿免费| 欧美日韩国产一区二区三区伦| 国产成人高清在线| 亚洲欧美在线免费| 久久精品一区二区三区四区| 精品99久久一区二区三区| 被灌满精子的波多野结衣| 四虎一级毛片免费在线观看| 播放灌醉水嫩大学生国内精品| 西西人体44RT大胆高清毛| 国语自产精品视频在线区| 无码人妻精品一区二区三区在线| 日韩精品无码一区二区三区| 欧美性猛交XXXX黑人猛交| 无码 人妻 在线 视频| 99久久精品无码一区二区三区 | 亚洲中文字幕人成乱码| 无码人妻一区二区三区AV| 人妻体体内射精一区二区| gogogo免费视频观看 高清韩国| 亚洲国产精品第一区二区| 18禁超污无遮挡无码免费游戏| 娇妻玩4p被三个男人伺候电影| 欧美疯狂xxxxbbbb喷潮| 国模小黎自慰337p人体|