精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

    商務(wù)法語翻譯的文化差異在哪?

    時(shí)間:2021-12-09 17:38:10 作者:管理員


      大家都知道不同的國(guó)家有不同的文化,地域不同,說話的習(xí)慣也不同,譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候就需要格外注意,今天醫(yī)學(xué)翻譯公司來跟大家分享商務(wù)法語翻譯的文化差異。

      Everyone knows that different countries have different cultures, different regions and different speaking habits. Translators need to pay special attention when translating. Today, medical translation companies are sharing the cultural differences of business French translation with you.

      1、語言習(xí)慣的不同

      1. Different Language Habits

      世界上講法語的地區(qū)非常廣泛,但是不同地方的法語都帶有十分濃郁的地方色彩。所以有人說,聽懂法國(guó)人的法語并不難,難的是聽懂外國(guó)人講的法語。

      French-speaking areas in the world are very extensive, but French in different places has a strong local color. So some people say that it is not difficult to understand French, but it is difficult to understand French spoken by foreigners.

      如,非洲客人法語變音非常明顯,而且發(fā)音不到位,聲音在舌尖和唇間打轉(zhuǎn),速度很快。他們的小舌音[r]全部被大舌的 [R]代替,這樣從聽力上就非??简?yàn)譯者的反應(yīng)能力。當(dāng)一個(gè)客人在詢問你[pli],我們肯定會(huì)按照法國(guó)法語的發(fā)音規(guī)則在記憶中捜索詞匯:pli、plie而實(shí)際上,客人詢問的就是簡(jiǎn)單的Prix.[pri]。

      For example, African guests'French pronunciation is very obvious, and the pronunciation is not in place, the voice is swirling between the tip of the tongue and lips, and the speed is very fast. Their small tongue [r] is replaced by the big tongue [R], which tests the translator's response ability in listening. When a guest asks you [pli], we will surely use French pronunciation rules to recall words: pli, plie. In fact, the guest asks for a simple Prix. [pri].

      因此,對(duì)待世界各地不同的法語區(qū)客人,一定要熟悉他們各自的發(fā)音和語言特點(diǎn),這還是需要長(zhǎng)時(shí)間的日積月累。

      Therefore, it takes a long time to get familiar with the pronunciation and language characteristics of different French-speaking guests from all over the world.

      2、風(fēng)俗習(xí)慣的不同

      2. Different Customs and Habits

      非洲是世界上講法語最廣泛的一個(gè)大洲,包括有北非的突尼斯、阿爾及利亞、摩洛哥,撒哈拉沙漠以南還有20多個(gè)國(guó)家以法語作為其官方語言,而這些國(guó)家中,大多數(shù)人都信奉伊斯蘭教。

      Africa is the world's most French-speaking continent, including Tunisia, Algeria, Morocco in North Africa, and more than 20 countries south of the Sahara Desert, where most people believe in Islam.

      伊斯蘭教規(guī)矩很多,與我們的日常生活有許多的區(qū)別,一定要遵循他們的生活習(xí)慣。如,飲食方面,要帶他們?nèi)デ逭娌蛷d(Restaurant musulman);住宿時(shí)房間中要有一小塊干凈的空地提供給他們朝拜(Prier);要預(yù)留出上午和晚上的一段時(shí)間給他們“做早課”和“做晚課”;這些伊斯蘭教的習(xí)俗作為譯者必須事先有必要的了解,以避免與客人發(fā)生一些不必要的不愉快。

      There are many Islamic rules, which are different from our daily life. We must follow their habits. For example, in terms of diet, take them to Restaurant Muulman; have a small clean space in the room for their worship; set aside a period of time in the morning and evening for them to "do morning classes" and "do evening classes"; these Islamic customs as translators must be known beforehand to avoid unnecessary and unnecessary occurrences with guests. Cheerful.

      3、文化習(xí)慣的不同

      3. Differences in Cultural Habits

      由于西方和發(fā)展中國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平和文化背景存在很大的差異,所以不同地區(qū)客人所表現(xiàn)出來的個(gè)人文化習(xí)慣也就不盡相同。

      Because the economic development level and cultural background of Western and developing countries are very different, the personal cultural habits of guests in different regions are also different.

      法國(guó)人崇尚個(gè)性自由,所以法國(guó)客人在交際的過程中會(huì)表現(xiàn)比較隨意,譯者可以用Tu來稱呼他們,以拉近彼此的距離。而不少非洲國(guó)家的客人總是希望在做生意的過程中保持一種高姿態(tài),這就需要譯者對(duì)他們保持尊重,在稱呼他們時(shí)最好用尊稱Vous。

      French people advocate freedom of personality, so French guests will be more casual in the process of communication. Translators can use Tu to address them to close the distance between them. And many African customers always want to maintain a high profile in the process of doing business, which requires translators to maintain respect for them, and it is better to address them with respect Vous.

      另外,法國(guó)的法制法規(guī)比較健全,法國(guó)人有較強(qiáng)的法律意識(shí),一切商務(wù)活動(dòng)都以合同為準(zhǔn),在翻譯過程中,譯者可提醒中方不能過于隨意,而應(yīng)該依章辦事。而非洲客戶法律意識(shí)相對(duì)薄弱,大都希望口頭約定,而且拖欠貨款在非洲是平常的事情。所以譯者也一定要注意和他們往來的商務(wù)函件中是否存在小陷阱,并且據(jù)理力爭(zhēng),不能妥協(xié)。

      In addition, French laws and regulations are relatively sound, French people have a strong legal awareness, all business activities are based on contracts, in the process of translation, translators can remind the Chinese side not to be too arbitrary, but should act in accordance with the rules. African customers are relatively weak in legal awareness, most of them want oral agreement, and arrears are common in Africa. Therefore, translators must also pay attention to whether there are any small traps in business correspondence with them, and strive to make no compromise.

    中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
    China International Translation service Co., Ltd.

    久久躁狠狠躁夜夜av| 激情综合五月丁香亚洲| 国产欧美亚洲精品a| 亚洲av熟妇高潮30p| 女人扒开屁股桶爽30分钟| 精品久久久久国产免费| 日韩国产精品无码一区二区三区| 无码国内精品久久综合88| 四虎永久在线精品8848a| 2020国产成人久久精选| а√天堂资源官网在线资源| 天天做天天爱夜夜爽毛片| 99久久精品国产一区二区| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 国产性一交一乱一伦一色一情| 久久91精品国产91| 国自产拍亚洲免费视频| 超碰人妻交换| 水蜜桃亚洲一二三四在线| 亚洲AV无码一区二区一二区| 国产精品亚洲片夜色在线| 国产成年无码久久久久毛片| 亚洲av永久无码国产精品久久| 波多野结av衣东京热无码专区| 亚洲欧洲av一区二区久久| 亚洲欧洲久久| 亚洲欧美日韩中文无线码| 老妇高潮潮喷到猛进猛出| 久久久久噜噜噜亚洲熟女综合| 美女内射在线免费观看| 麻豆国产AV超爽剧情系列| 亚洲精品国精品久久99热一| 日韩人妻无码一区二区三区久久| 欧美高清在线视频一区二区| 免费国产污网站在线观看| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久图片| 国产精品99久久久久久猫咪| 理论片午午伦夜理片久久| 亚洲第一网站男人都懂| 国产美女亚洲精品久久久综合| 国产毛多水多高潮高清|