精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

    同聲傳譯的難點(diǎn)有什么?

    時(shí)間:2021-12-09 17:37:16 作者:管理員


      各國(guó)之間的交流越來越廣泛,在交流會(huì)上少不了同聲傳譯的溝通,今天圖書翻譯公司給大家說說同聲傳譯的難點(diǎn)有什么?

      The exchanges between countries are more and more extensive, and simultaneous interpretation is indispensable in the exchanges. What are the difficulties of simultaneous interpretation in today's book translation company?

      1、對(duì)倒裝句的處理。英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。

      1. Handling inverted sentences. There are great differences in word order between English and Chinese, which makes interpretation more difficult.

      2、被動(dòng)語態(tài)和主動(dòng)語態(tài)。英語常用被動(dòng)語態(tài),相對(duì)來說,漢語則多用主動(dòng)語態(tài)。了解這一點(diǎn),在互譯時(shí),就會(huì)避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。

      2. Passive voice and active voice. Passive voice is commonly used in English, while active voice is commonly used in Chinese. Knowing this, when translating into each other, we will avoid translating into English or Chinese.

      3、長(zhǎng)句的處理。處理好長(zhǎng)句子,是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長(zhǎng)句,除要注意根據(jù)意群,將其切斷為簡(jiǎn)單句外,還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長(zhǎng)和復(fù)雜,那是為了避免重復(fù)使用同一個(gè)詞,于是用who, which, that代替主詞和賓語,因而使句子變得很長(zhǎng)。而中文則不怕重復(fù)使用同一詞語。

      3. The treatment of long sentences. Handling long sentences well is one of the basic skills of simultaneous interpretation. In translating long sentences, besides cutting them into simple sentences according to their meaning groups, there is also a key point to grasp, that is, the reason why English sentences are long and complex is to avoid the repetition of the same word and use who, which, that instead of the subject and object, so that the sentence becomes very long. Chinese is not afraid to repeat the same word.

      除了上面所說的這一關(guān)鍵,還有一個(gè)方法,就是要學(xué)會(huì)使用"潤(rùn)滑劑"。在同聲傳譯時(shí),為了趕時(shí)間,往往盡可能依照原文的句法結(jié)構(gòu),避免做大的改動(dòng)。當(dāng)把長(zhǎng)句切為短句時(shí),難免會(huì)造成一種斷斷續(xù)續(xù)互不關(guān)聯(lián)的感覺。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽起來不那么艱澀、生硬。

      In addition to the key mentioned above, there is another way to learn to use "lubricants". In simultaneous interpretation, in order to be in a hurry, it is often possible to follow the syntactic structure of the original text to avoid major changes. When long sentences are cut into short sentences, it inevitably creates a sense of discontinuity and irrelevance. Therefore, between short sentences, we should add some functional words flexibly. These words themselves do not have any meaning, but they can make the translated sentences sound less difficult and stiff.

      4、詞義的細(xì)微差別的處理。譯員的特點(diǎn)是記憶力強(qiáng),但是,普遍存在的不足之處是對(duì)英語詞語之間的細(xì)微差別,在理解上有所欠缺。因此在翻譯時(shí),常常是大意都翻譯過去了,但是卻丟掉了發(fā)言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬,有時(shí),甚至因?yàn)椴涣私庠~義的細(xì)微差別而導(dǎo)致意思上的重大差別。

      4. The treatment of subtle differences in word meaning. Translators are characterized by strong memory, but the common shortcoming is that they lack understanding of the subtle differences between English words. Therefore, when translating, the main idea is often translated, but the subtleties of the spokesperson's words are lost, which makes them more rigid, sometimes even because they do not understand the subtleties of the meaning of the words, leading to significant differences in meaning.

      以上就是圖書翻譯公司給大家總結(jié)同聲傳譯的難點(diǎn),希望對(duì)大家有幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,可以觀看本站其他文章!

      This is the book translation company to summarize the difficulties of simultaneous interpretation, I hope to help you, want to know more about the content, you can watch other articles on this site!

    中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
    China International Translation service Co., Ltd.

    国产av精国产传媒| 激情内射亚洲一区二区三区| 免费人成视频在线| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 两女女百合互慰av赤裸无遮挡 | 国产做无码视频在线观看| 久久亚洲av成人无码国产电影| 学生妹亚洲一区二区| 99麻豆久久久国产精品免费| 欧洲美女粗暴牲交免费观看| 小蜜被两老头吸奶头在线观看| 亚洲精品无码久久毛片| 中文字幕乱码人在线视频1区| 无码视频在线观看| 中国chain同志gay片国产| 一本色道久久88亚洲精品综合| 久久久国产精品无码免费专区| 成人片在线观看地址kk4444| 狠狠爱无码一区二区三区| 91偷拍一区二区三区精品| 五十路中文字幕| 国产精品BBAV一区区三区| 中文综合在线观| 亚洲欧洲日产无码AV天堂| 亚洲AV无码日韩AV无码网站冲| 亚洲色欲色欲WWW在线播放| 男人J桶进女人P无遮挡| 午夜高清在线无码| 中文字幕乱妇无码AV在线| 国产freexxxx性麻豆| 十九岁中国电影在线观看免费| 久激情内射婷内射蜜桃人妖 | 香蕉视频免费网站| 中文在线日本免费永久18近 | 午夜理论片yy44880影院| 中国老太婆grdnnytube | 精品午夜福利在线观看| 亚洲精品无码高潮喷水在线| 婷婷无套内射影院| 亚洲国产成人片在线观看| 国产区图片区小说区亚洲区 |