精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專(zhuān)業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢(xún)價(jià)表 ONLINE INQUIRY

    正確的口譯練習(xí)是怎樣的?

    時(shí)間:2021-12-09 17:48:39 作者:管理員


      正確的口譯練習(xí)可以使我們不斷進(jìn)步,如果不能合理的進(jìn)行口譯練習(xí),可能會(huì)使我們的能力原地踏步,今天北京翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)正確的口譯練習(xí)是怎樣的?

      The correct interpreting practice can make us make continuous progress. If we can't do the interpreting exercise reasonably, it may make our ability to stay where we are. Today, Beijing Translation Company tells us what the correct interpreting practice is like.

      1、懷著興趣練習(xí),不要讓口譯練習(xí)功利化

      Practice with interest, don't let interpreting practice utilitarian

      口譯的學(xué)習(xí),和樂(lè)器的學(xué)習(xí)有著相似之處,需要進(jìn)行大量的練習(xí)并且反復(fù)練習(xí),才能掌握每一個(gè)技巧。對(duì)于重復(fù)的東西,難免會(huì)讓人產(chǎn)生厭煩和疲倦,沒(méi)有興趣的支撐,想要堅(jiān)持下去是很難的。興趣,會(huì)讓你主動(dòng)的去練習(xí),用熱情去克服重復(fù)帶來(lái)的枯燥。口譯學(xué)習(xí),是異??菰锏模?qǐng)?jiān)谀阆脒M(jìn)行口譯練習(xí)的時(shí)候練習(xí),在“喜歡口譯”的狀態(tài)下練習(xí),在興趣化的練習(xí)中去尋找口譯的樂(lè)趣。

      There are similarities between the study of interpretation and the learning of musical instruments. It takes a lot of practice and repeated practice to master every skill. For repetitive things, it can be boring and tired, no interest in support, it is difficult to persist. Interest, will let you take the initiative to practice, with enthusiasm to overcome the drudgery of repetition. Interpreting learning is extremely boring. Please practice when you want to practice interpreting, practice in a "like interpreting" state, and find the fun of interpreting in interesting exercises.

      2、不要盲目的進(jìn)行口譯練習(xí)

      Don't blindly practise interpreting

      不要想起什么就練什么,口譯練習(xí)需要明確化,合理的分配自己的時(shí)間與精力,把相關(guān)的技巧和方法學(xué)精、學(xué)實(shí)。需要為練習(xí)設(shè)定合理的目標(biāo)和任務(wù),然后進(jìn)行有針對(duì)性的口譯練習(xí)。

      Don't think of what to practice, interpreting exercises need to be clear, reasonable allocation of their time and energy, the relevant skills and methodologies, learning. There is a need to set reasonable goals and tasks for the exercises, and then to conduct targeted interpreting exercises.

      3、口譯是高級(jí)的個(gè)人活動(dòng),制定適合自己的口譯練習(xí)法

      Interpretation is an advanced personal activity, and a suitable method of interpreting is made.

      由于每個(gè)人的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣是不同的,相同的口譯技巧,在每個(gè)人身上得到的效果也是不一樣上的。所以,需要按照自己的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和性格特點(diǎn),尋找最適合自己的練習(xí)方法。

      Because everyone has different ways of thinking and different language habits, the same interpretation skills have different effects on everyone. Therefore, according to their own thinking, language habits and personality characteristics, to find the most suitable for their own practice.

      4、進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間的、高效的練習(xí)

      4. Do long, efficient exercises

      想要在口譯上有重大突破,就一定要進(jìn)行短周期、高強(qiáng)度的口譯練習(xí)。同樣的內(nèi)容,60個(gè)小時(shí)的練習(xí)量,每天進(jìn)行2個(gè)小時(shí)的練習(xí),連續(xù)30天,就不如每天6個(gè)小時(shí),每周5天,連續(xù)兩周。三天打魚(yú),兩天曬網(wǎng),是大忌之大忌。

      In order to make a major breakthrough in interpreting, we must carry out short-cycle, high-intensity interpreting practice. The same content, 60 hours of exercise, 2 hours of practice per day, 30 days in a row, than 6 hours a day, 5 days a week, two weeks in a row. Three days of fishing, two days of net drying, is a big bogey.

      5、在進(jìn)行口譯練習(xí)時(shí),要善于發(fā)現(xiàn)并分析問(wèn)題

      5. In interpreting exercises, be good at finding and analyzing problems

      在口譯練習(xí)當(dāng)中遇到問(wèn)題要學(xué)會(huì)問(wèn)5個(gè)為什么。聽(tīng)完,翻不出,一問(wèn),為什么翻不出?如果是筆記問(wèn)題,二問(wèn),筆記問(wèn)題何在?如果是筆記結(jié)構(gòu)問(wèn)題,三問(wèn),結(jié)構(gòu)問(wèn)題何在?如果是聽(tīng)辨輸入問(wèn)題,四問(wèn)問(wèn)題何在?如果是聽(tīng)力問(wèn)題,五問(wèn)聽(tīng)力問(wèn)題何在......以此類(lèi)推,追本溯源,只有不斷的發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,才能解決問(wèn)題,否則口譯學(xué)習(xí)是很難進(jìn)步的。

      Learn to ask five reasons when you encounter questions in interpreting exercises. After listening, can not turn out, a question, why can't turn out? If it is a note-taking question, ask, where is the note-taking problem? If it is a note structure problem, three questions, where is the structural problem? If we are listening to input questions, where are the four questions? If it is a question of listening, five questions about the problem of listening. By analogy, tracing back to the source, we can solve the problem only by constantly discovering the problem. Otherwise, it is very difficult to improve the study of interpretation.

      6、進(jìn)行口譯練習(xí)時(shí),要追求“完美”

      6.When practicing interpreting, we should pursue "perfection".

      口譯的學(xué)習(xí),是要在批評(píng)和自我批評(píng)中進(jìn)步的。批評(píng)就是在和搭檔進(jìn)行口譯練習(xí)時(shí),學(xué)會(huì)指出搭檔的待改進(jìn)之處,同時(shí)吸取他好的經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),也要善于聽(tīng)取搭檔的意見(jiàn),對(duì)自己的不妥之處進(jìn)行改進(jìn)。自我批評(píng),即每次進(jìn)行完口譯練習(xí)后,要對(duì)自己的表現(xiàn)給出評(píng)價(jià),查漏補(bǔ)缺。

      The study of interpretation is to make progress in criticism and self-criticism. Criticism is when you practice interpreting with your partner, learn how to improve your partner and learn from his good experience. At the same time, also be good at listening to the advice of their partners, to improve their own shortcomings. Self-criticism, that is, after each interpretation exercise, to give an evaluation of their performance, leak and fill the gap.

      7、口譯員需要對(duì)聽(tīng)眾負(fù)責(zé),因此要確保你的話能被別人聽(tīng)到。

      7. Interpreters are accountable to the audience, so make sure you are heard.

      在進(jìn)行口譯練習(xí)的時(shí)候,要注意自己的嗓音,聲音不能太小,只能讓自己聽(tīng)到,而且翻譯不是自言自語(yǔ),翻譯的話不能只有自己聽(tīng)得懂,要讓在座的聽(tīng)眾聽(tīng)懂。所以在練習(xí)的時(shí)候,要注意自己的語(yǔ)言質(zhì)量,需要頭腦清楚,養(yǎng)成邏輯分析的習(xí)慣,在邏輯分析中進(jìn)行各類(lèi)技巧的運(yùn)用。

      In interpreting exercises, pay attention to your own voice. The voice should not be too low, only can be heard, and the translation is not self-talk, translation can not only understand their own, let the audience understand. Therefore, we should pay attention to the quality of our own language, develop the habit of logical analysis and use all kinds of skills in logic analysis.

    免费AV一区二区三区| 亚洲 欧美 动漫 少妇 自拍 | 亚洲人成图片小说网站| 久久久国产一区二区三区| 麻豆国产AV超爽剧情系列| 亚洲欧洲日产国码av| 亚洲av最新在线网址| 亚洲av无码精品色午夜app| 97se色综合一区二区二区| 国产裸体美女永久免费无遮挡| 九色蝌蚪在线| 色综合综合在线| 国产愉拍精品手机| 婷婷五月丁香在线| 美女国产一区| 久久久久亚洲av片无码v| 最新精品国偷自产在线| 亚洲精品乱码久久久久久自慰| 亚洲av超清无码不卡在线网络| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 久久精品九九热无码免贵| 视频二区中文字幕| 猫咪av成人永久网站在线观看| 女子初尝黑人巨嗷嗷叫| 欧美丰满熟妇xxxx性大屁股| 久久精品国产亚洲av大全| 噜噜综合亚洲av中文无码| 日韩精品专区在线影院重磅| 伊人天天久大香线蕉av色| 狼群社区视频WWW国语| 欧洲人免费视频网站在线| 成人无码小视频在线观看| 91精品丝袜人妻久久久久久不卡| 国产福利萌白酱精品TV一区| 丰满的人妻hd高清日本| 久久这里只有精品6| 亚洲av区无码字幕中文色| 久久66久这里精品99| 国产精品拍自在线观看 | 亚洲91精品| 亚洲欧美另类久久久精品能播放的|