精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

    法律翻譯員需要掌握什么常識?

    時間:2021-12-09 17:47:10 作者:管理員


      法律翻譯專業(yè)性較強,對譯員要求較高,需要熟練地掌握法律相關(guān)術(shù)語的翻譯,那么還需要掌握什么常識?中譯圖書翻譯公司給大家分享:

      Legal translation is highly professional and requires a high level of translators. It needs to master the translation of legal terms skillfully. What common sense is needed? To share with you:

      1、專業(yè)術(shù)語要準(zhǔn)確理解

      1. Professional terms should be understood accurately

      專業(yè)術(shù)語是法律翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的,主要是用組合性的詞語或者簡單的語句,闡述負(fù)責(zé)的法律概念,容易讓人接受,所有翻譯過程中也要遵循這個原則,簡短,易懂,同時不失專業(yè)性,如果翻譯過程中望文生義,就沒有辦法表述真正的含義,所以專業(yè)術(shù)語一定要準(zhǔn)確理解。

      Professional terms often appear in the process of legal translation. They are mainly composed of words or simple sentences, which are easy to be accepted by people to elaborate the legal concept of responsibility. This principle should also be followed in all translation processes. They are short, easy to understand, and professional at the same time. If they live up to the original meaning in the translation process, there is no way to express the real meaning. Therefore, professional terms must be Understand accurately.

      2、尋求匹配的專業(yè)術(shù)語

      2. Search for matching terms

      在法律專業(yè)術(shù)語中有一些特定的翻譯方法,不能對其改變形式。所以這就要求譯員對專業(yè)術(shù)語非常的了解,遇到要匹配的術(shù)語,不能夠任意自創(chuàng)新詞,避免誤導(dǎo)讀者,引起誤差或爭議。

      There are some specific translation methods in legal terminology, which cannot be changed. Therefore, translators are required to have a good understanding of professional terms. When they meet the terms to be matched, they cannot create new words arbitrarily to avoid misleading the readers and causing errors or disputes.

      3、含混詞的對等

      3. Equivalence of ambiguous words

      英美法中存在很多的術(shù)語,雖然是有明確的意思,但是沒有明確的定義,這個譯員在翻譯過程中一定要了解。比如說常見的,substantiallycertain應(yīng)譯為“大致確定,基本上確定”而不是“必然結(jié)果”。

      There are many terms in common law. Although they have clear meanings, there is no clear definition. This translator must understand them in the process of translation. For example, it is common that substantive certain should be translated as "roughly determined, basically determined" rather than "inevitable result".

    中譯國際翻譯(北京)有限公司
    China International Translation service Co., Ltd.

    无码熟妇人妻AV在线影院| 欧洲无线乱码2021免费| AV无码成人片在线观看免费| 欧美综合成人网| 国产区图片区小说区亚洲区| 三个男吃我奶头一边一个视频| 日韩无码专区| 亚洲精品无播放器在线播放| 少妇人妻偷人精品一区二区| 国产永久AV福利在线观看| 欧美熟妇丰满XXXXX裸体艺术 | 国产人成无码视频在线观看| 婷婷四虎东京热无码群交双飞视频| 欧美高清精品一区二区| 麻豆国产精品va在线观看不卡 | 免费人成网站在线观看视频| 欧美日韩小电影| 夜添久久精品亚洲国产精品| 99国产精品视频正在播放| 91啦中文在线| 国产女人18毛片水真多1| 啪啪后入内射日韩| 成人午夜精品无码区| 色欲人妻aaaaaa无码| 一性一交一口添一摸视频| 99久久精品无码一区二区三区| 老湿机香蕉久久久久久| 东北老女人高潮大喊舒服死了| 国产免费无码av片在线观看不卡| 国产精品一区二区在线观看| 日本在线视频WWW色影响| 岛国AV无码免费无禁网站麦芽| 99久久99久久精品免费观看| 思思热精品在线视频| 午夜射精日本三级| 国产嫩草在线免费观看| 免费国产污网站在线观看| 日韩无码高清一区二区| 公又粗又大又长挺进我的| mm1313亚洲精品国产| 国产成人午夜福利在线观看视频|