精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

    法律翻譯員需要掌握什么常識?

    時間:2021-12-09 17:47:10 作者:管理員


      法律翻譯專業(yè)性較強,對譯員要求較高,需要熟練地掌握法律相關(guān)術(shù)語的翻譯,那么還需要掌握什么常識?中譯圖書翻譯公司給大家分享:

      Legal translation is highly professional and requires a high level of translators. It needs to master the translation of legal terms skillfully. What common sense is needed? To share with you:

      1、專業(yè)術(shù)語要準(zhǔn)確理解

      1. Professional terms should be understood accurately

      專業(yè)術(shù)語是法律翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的,主要是用組合性的詞語或者簡單的語句,闡述負(fù)責(zé)的法律概念,容易讓人接受,所有翻譯過程中也要遵循這個原則,簡短,易懂,同時不失專業(yè)性,如果翻譯過程中望文生義,就沒有辦法表述真正的含義,所以專業(yè)術(shù)語一定要準(zhǔn)確理解。

      Professional terms often appear in the process of legal translation. They are mainly composed of words or simple sentences, which are easy to be accepted by people to elaborate the legal concept of responsibility. This principle should also be followed in all translation processes. They are short, easy to understand, and professional at the same time. If they live up to the original meaning in the translation process, there is no way to express the real meaning. Therefore, professional terms must be Understand accurately.

      2、尋求匹配的專業(yè)術(shù)語

      2. Search for matching terms

      在法律專業(yè)術(shù)語中有一些特定的翻譯方法,不能對其改變形式。所以這就要求譯員對專業(yè)術(shù)語非常的了解,遇到要匹配的術(shù)語,不能夠任意自創(chuàng)新詞,避免誤導(dǎo)讀者,引起誤差或爭議。

      There are some specific translation methods in legal terminology, which cannot be changed. Therefore, translators are required to have a good understanding of professional terms. When they meet the terms to be matched, they cannot create new words arbitrarily to avoid misleading the readers and causing errors or disputes.

      3、含混詞的對等

      3. Equivalence of ambiguous words

      英美法中存在很多的術(shù)語,雖然是有明確的意思,但是沒有明確的定義,這個譯員在翻譯過程中一定要了解。比如說常見的,substantiallycertain應(yīng)譯為“大致確定,基本上確定”而不是“必然結(jié)果”。

      There are many terms in common law. Although they have clear meanings, there is no clear definition. This translator must understand them in the process of translation. For example, it is common that substantive certain should be translated as "roughly determined, basically determined" rather than "inevitable result".

    中譯國際翻譯(北京)有限公司
    China International Translation service Co., Ltd.

    两个人日本WWW免费版| 久久精品国产亚洲AV无码娇色| 乱中年女人伦AV一区二区| 国产精品国色综合久久| 久久精品国产亚洲av麻豆色欲| 国产一极内射視颍一| 欧美日韩视频在线第一区| yin荡护士揉捏乱p办公室视频| 亚洲av理论在线电影网| 亚洲三区在线观看内射后入| 亚洲av无码片一区二区三区| 亚洲 日本 欧美 中文幕| 日韩精品人妻系列无码av东京 | 国产亚洲精品精品国产亚洲综合 | 亚洲欧洲日产国码无码久久99 | 国内精品自线在拍| 久久不见久久见免费影院视频| 欧美男男作爱videos可播放| 午夜无码免费福利视频网址 | 成人欧美一区二区三区的免费| 亚洲AV无码日韩一区二区三区| 久久亚洲AV成人片无码| 中文字幕乱人伦高清视频| 视频在线无码| 国产成人剧情AV麻豆映画| 日韩人妻无码精品专区| 精品一区二区三区免费毛片爱| 国产午夜影视大全免费观看| 免费一本色道久久一区| 亚洲中文字幕无码中文字在线| 偷国产乱人伦偷精品视频| 亚洲情综合五月天| 亚洲乱亚洲乱少妇无码99P| 国产激情内射在线影院| 欧美白妞大战非洲大炮| awww在线天堂bd资源在线| 国产精品嫩草影院av| 中文字幕亚洲乱码熟女一区二区| 少妇久久久久久被弄到高潮| 精品国产一区二区三区不卡| 亚洲码国产精品高潮在线|