精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

    旅游翻譯中的技巧是什么?

    時間:2021-12-09 17:46:53 作者:管理員


      旅游翻譯不僅要準確,充分體現(xiàn)原語的信息,也要考慮到譯語的表達習(xí)慣和聽眾的接受能力,下面中譯圖書翻譯公司給大家分享旅游翻譯中的技巧是什么?

      Tourism translation should not only be accurate and fully reflect the information of the original language, but also take into account the expression habits of the target language and the receptivity of the audience. What are the skills in tourism translation shared by the Chinese translation company?

      1、旅游翻譯中詞語的增添

      1. Addition of words in tourism translation

      由于各民族地域、歷史文化背景不同,對同一事物的理解自然也不盡相同??赡茉谖覀儑矣行﹥?nèi)容人盡皆知,但在國外卻一無所知。因此,在原文中凡是帶有我國歷史文化背景的重要信息,就應(yīng)當(dāng)增添解釋性翻譯,把我國歷史文化背景知識加以補充,避免產(chǎn)生誤解甚至不解。

      Due to the differences in the geographical, historical and cultural backgrounds of different nationalities, the understanding of the same thing is naturally different. Maybe in our country some contents are well known, but in foreign countries they are not. Therefore, in the original text, all the important information with the historical and cultural background of our country should be added with explanatory translation, and the historical and cultural background knowledge of our country should be supplemented to avoid misunderstanding or even incomprehension.

      2、旅游翻譯中詞語的刪減

      2. Deletion of words in tourism translation

      我國在介紹美景時習(xí)慣性使用優(yōu)美的詞匯及各種修辭,甚至連續(xù)運用幾個表示類似意思的詞。在英語口語中,不適合用如此優(yōu)美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時可做適當(dāng)?shù)膭h減,只要讓客人感受到我國的美好風(fēng)景就可以了。

      When introducing beautiful scenery, our country habitually uses beautiful words and various rhetoric, and even uses several words with similar meaning in succession. In spoken English, it is not suitable to use such beautiful words, and the words with similar meanings are cumbersome, so it can be appropriately deleted in translation, as long as the guests can feel the beautiful scenery of our country.

      3、旅游翻譯中詞語的改寫

      3. Rewriting of words in tourism translation

      在旅游翻譯中,關(guān)于歷史古跡的資料,常會出現(xiàn)古代紀年、古地名、古官職,翻譯時應(yīng)改寫為公歷、現(xiàn)地名、現(xiàn)職務(wù),否則會令外國游客迷惑不解。

      In tourism translation, there are often ancient chronicles, ancient place names and ancient official positions in the materials of historical sites. In translation, they should be rewritten as Gregorian calendar, current place names and current positions, otherwise foreign tourists will be confused.

    中譯國際翻譯(北京)有限公司
    China International Translation service Co., Ltd.

    国产黄大片在线观看| 狠狠综合亚洲综合亚洲色| 国产精品二区一区二区aⅴ污介绍| 群交射精白浆视频| 久久精品无码一区二区无码| 免 费 黄 色 网 站 成 人| 亚洲av无码成人黄网站在线观看| 成 人 免费 黄 色 网站无毒| 色又黄又爽18禁免费网站现观看| 亚洲熟妇av一区二区三区| 久久久亚洲av波多野结衣| 日韩精品一区二区亚洲av| 无码人妻久久一区二区三区| 久久久国产打桩机| 亚洲精品92内射| aaaaa级少妇高潮大片免费看| 精品丝袜人妻久久久久久| 欧美成人一区二区三区| 在线欧美精品一区二区三区| 久久久久99精品成人片| 亚洲av麻豆aⅴ无码电影| 亚洲伊人无码综合网站2020| 亚洲毛片免费在线观看| 囯产精品99久久久久久WWW| 国产xxxx视频在线| 狼友视频入口首页| 熟妇人妻中文AV无码| 18禁裸体女免费观看| 久久久久久中文字幕有精品| 免费播放很黄很色毛片| 久久电影网午夜鲁丝片免费| www污污污抽搐喷潮com| 亚洲精品国产精品乱码不卡| hd老熟女bbn老淑女| 暴力调教一区二区三区| 国产女人18毛片水真多18精品| 无码中文字幕色专区| 日本精品视频在线观看| 中国国产高清一级毛片| 99c视频色欲在线| 久久久久久精品成人网站|