精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

    旅游翻譯中的技巧是什么?

    時間:2021-12-09 17:46:53 作者:管理員


      旅游翻譯不僅要準(zhǔn)確,充分體現(xiàn)原語的信息,也要考慮到譯語的表達(dá)習(xí)慣和聽眾的接受能力,下面中譯圖書翻譯公司給大家分享旅游翻譯中的技巧是什么?

      Tourism translation should not only be accurate and fully reflect the information of the original language, but also take into account the expression habits of the target language and the receptivity of the audience. What are the skills in tourism translation shared by the Chinese translation company?

      1、旅游翻譯中詞語的增添

      1. Addition of words in tourism translation

      由于各民族地域、歷史文化背景不同,對同一事物的理解自然也不盡相同??赡茉谖覀儑矣行﹥?nèi)容人盡皆知,但在國外卻一無所知。因此,在原文中凡是帶有我國歷史文化背景的重要信息,就應(yīng)當(dāng)增添解釋性翻譯,把我國歷史文化背景知識加以補充,避免產(chǎn)生誤解甚至不解。

      Due to the differences in the geographical, historical and cultural backgrounds of different nationalities, the understanding of the same thing is naturally different. Maybe in our country some contents are well known, but in foreign countries they are not. Therefore, in the original text, all the important information with the historical and cultural background of our country should be added with explanatory translation, and the historical and cultural background knowledge of our country should be supplemented to avoid misunderstanding or even incomprehension.

      2、旅游翻譯中詞語的刪減

      2. Deletion of words in tourism translation

      我國在介紹美景時習(xí)慣性使用優(yōu)美的詞匯及各種修辭,甚至連續(xù)運用幾個表示類似意思的詞。在英語口語中,不適合用如此優(yōu)美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時可做適當(dāng)?shù)膭h減,只要讓客人感受到我國的美好風(fēng)景就可以了。

      When introducing beautiful scenery, our country habitually uses beautiful words and various rhetoric, and even uses several words with similar meaning in succession. In spoken English, it is not suitable to use such beautiful words, and the words with similar meanings are cumbersome, so it can be appropriately deleted in translation, as long as the guests can feel the beautiful scenery of our country.

      3、旅游翻譯中詞語的改寫

      3. Rewriting of words in tourism translation

      在旅游翻譯中,關(guān)于歷史古跡的資料,常會出現(xiàn)古代紀(jì)年、古地名、古官職,翻譯時應(yīng)改寫為公歷、現(xiàn)地名、現(xiàn)職務(wù),否則會令外國游客迷惑不解。

      In tourism translation, there are often ancient chronicles, ancient place names and ancient official positions in the materials of historical sites. In translation, they should be rewritten as Gregorian calendar, current place names and current positions, otherwise foreign tourists will be confused.

    中譯國際翻譯(北京)有限公司
    China International Translation service Co., Ltd.

    亚洲日韩精品无码专区| 日韩成人无码一区二区三区| 粗大的内捧猛烈进出在线视频| 久久精品国产精品亚洲艾草网| 中文字幕亚洲无线码| 97精品依人久久久大香线蕉97| 少妇激情一区二区三区视频| 台湾无码一区二区| 丰满少妇被猛烈进入| 性无码一区二区三区在线观看| 黑人巨大粗物挺进了少妇| 中文字幕人妻被公上司喝醉在线| 精品少妇无码AV在线播放| 无人高清视频免费观看在线| 亚洲日本在线观看网址| 欧美性狂猛xxxxx深喉| 国产精品中文久久久久久久| 亚洲h在线播放在线观看h| 国产农村妇女毛片精品久久| 精品人妻av区波多野结衣| 99精品国产综合久久久久五月天| 国产精品任我爽爆在线播放| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天| TheAV一区在线播放| 色偷偷成人一区二区三区91| 亚洲欧美日韩久久精品第一区| 久久无码无码久久综合综合| 永久免费观看美女裸体的网站| 国产精品免费精品自在线观看| 欧美老熟妇乱子伦视频| 4399理论片午午伦夜理片| 末发育娇小性色xxxx| 免费人成视频x8x8老司机| 无码无遮挡又大又爽又黄的视频| 西西人体444www高清大胆| 久久99精品久久久久久9 | 国产高清乱码又大又圆| 精品欧美一区二区三区久久久| 动漫人妻无码精品专区综合网| 日韩精品无码一区二区中文字幕| 午夜18禁自慰JK爆乳网站|