精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

    同聲傳譯的技巧有什么?

    時(shí)間:2021-12-09 17:45:49 作者:管理員


      同聲傳譯不同于普通的翻譯,需要譯員邊聽邊翻譯,幾乎和發(fā)言人是同步進(jìn)行的,下面翻譯公司小編給大家總結(jié)同聲傳譯的技巧有什么?
      Simultaneous interpretation is different from ordinary translation. It requires translators to translate while listening. It's almost simultaneous with speakers. What's the skill of simultaneous interpretation summarized by the small editor of translation company?
      1、順句驅(qū)動(dòng)。就是同聲翻譯譯員按聽到的源語句子的語序,將整個(gè)句子分割成意群單位或信息單位,再使用恰當(dāng)?shù)倪B接詞,將這些單位自然地連接起來,翻譯成目的語。必須強(qiáng)調(diào)的是,順句驅(qū)動(dòng)并非是生硬地將每個(gè)單詞對(duì)應(yīng)在一起死譯,而是將意群或信息順著句子的語序和結(jié)構(gòu),兼顧目的語的表達(dá)習(xí)慣,自然地連接起來。
      1. Sentence driven. It means that the simultaneous translator divides the whole sentence into meaning group units or information units according to the word order of the source sentence, and then uses the appropriate conjunctions to naturally connect these units and translate them into the target language. It must be emphasized that the sequential drive is not to translate every word together, but to connect the meaning group or information naturally according to the word order and structure of the sentence, taking into account the expression habit of the target language.
      2、酌情調(diào)整。同聲翻譯譯員需要不斷地根據(jù)接受到的新內(nèi)容,及時(shí)調(diào)整信息,補(bǔ)充漏譯的內(nèi)容,糾正錯(cuò)譯或譯的不夠準(zhǔn)確的內(nèi)容。調(diào)整實(shí)際上是同傳中的“校譯過程”。將一些特殊結(jié)構(gòu)或某些不能按順句驅(qū)動(dòng)原則直接譯出的內(nèi)容暫存或后置,或通過增補(bǔ),使不能直接后置的結(jié)構(gòu)自然地與前句連接。
      2. Adjust as appropriate. Simultaneous translators need to constantly adjust the information according to the new content they receive, supplement the missed content, and correct the wrong or inaccurate content. Adjustment is actually the process of "school translation" in simultaneous interpreting. Some special structures or some contents that can't be translated directly according to the sentence driven principle are temporarily stored or postpositioned, or are supplemented so that the structures that can't be directly postpositioned are naturally connected with the preceding sentence.
      3、適度超前。適度超前是指同聲傳譯中的“預(yù)測”技能,即在發(fā)言人還未說出某信息的情況下,翻譯公司同聲翻譯的譯員靠自己的語言能力、背景知識(shí)及臨場經(jīng)驗(yàn)積極預(yù)測到發(fā)言人可能要講的內(nèi)容,進(jìn)行一定程度上的“超前翻譯”。
      3. Moderately ahead of time. Moderate advance refers to the skill of "prediction" in simultaneous interpretation, that is, when the speaker has not yet said a certain information, the translator of the translation company's simultaneous translation actively predicts the content that the speaker may want to speak by his own language ability, background knowledge and on-the-spot experience, and carries out "advanced translation" to a certain extent.
      4、信息重組。在任何形式的翻譯中,由于語言差異,同聲翻譯譯員要想忠實(shí)地將源語信息傳譯給讀者或聽眾,就不可避免地要對(duì)源語進(jìn)行結(jié)構(gòu)上的重組,即按照目的語的句法結(jié)構(gòu)和語言習(xí)慣,重新組織源語的信息點(diǎn)。信息重組的核心是傳達(dá)發(fā)言人的意義,不拘泥于形式而保證信息的意義的對(duì)等。
      4. Information reorganization. In any form of translation, due to language differences, if the simultaneous translator wants to faithfully translate the source language information to the readers or listeners, it is inevitable to restructure the source language structure, that is, to reorganize the information points of the source language according to the syntactic structure and language habits of the target language. The core of information reorganization is to convey the significance of the spokesperson, not to stick to the form but to ensure the equivalence of the meaning of information.
      5、合理簡約。是指在不影響源語信息及意義傳達(dá)的情況下,對(duì)源語中復(fù)雜的信息進(jìn)行一定程度的簡化,通過采用簡化的語言、解釋、歸納、概括等方法傳譯源語信息?!昂侠砗喖s”是同聲翻譯在翻譯中必要的手段。一方面,由于知識(shí)背景和理解水平所限,普通聽眾難以理解一些專業(yè)性強(qiáng)的發(fā)言,此時(shí)譯員需要采取一定手段,保證信息的有效傳遞。
      5. Reasonable and simple. It means to simplify the complex information in the source language to a certain extent without affecting the information and meaning transmission of the source language, and to translate the source language information by adopting simplified language, interpretation, induction, generalization and other methods. "Reasonable simplicity" is a necessary means of simultaneous translation. On the one hand, due to the limited knowledge background and understanding level, it is difficult for the general audience to understand some professional speeches. At this time, translators need to take certain means to ensure the effective transmission of information.
      以上就是給大家總結(jié)同聲傳譯的技巧,希望可以幫到大家,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容可以觀看本站其他文章。
      The above is to summarize the skills of simultaneous interpretation for you. I hope it can help you. If you want to know more about it, you can watch other articles on this site.
    中譯國際翻譯(北京)有限公司
    China International Translation service Co., Ltd.
    ?
    ?
    免费观看在线a毛片| 久久精品无码一区二区国产| 69精品人人人人| 九九在线中文字幕无码| 暴力强奷在线播放无码| 国产偷窥熟女精品视频大全| 中文无码中文字幕| 久久国产精品一国产精品| 欧美特黄一级高清免费的香蕉| 国产午夜成人av在线播放| 藏春阁福利视频| 级毛片内射视频| 无码一区二区三区视频| 中文字幕乱妇无码av在线| 全国最大成人网| 成人国产欧美大片一区| 羞羞麻豆国产精品1区2区3区| 在线天堂中文在线资源网| 国产成人午夜精华液| 美女视频黄是免费| 草在线中文字幕| 精品无人区麻豆乱码1区2区新区| 97精品人妻一区二区三区香蕉| 久久久这里有精品999| 亚洲一区二区性av| 久久精品国产亚洲av香蕉| 国产成人精品高清免费| 国产精品无码无不卡在线观看| 日本午夜小视频| 久久青青草原亚洲av无码麻豆| 国产成人精品一区二区三区免费| 特大巨黑吊性xxxx| 伊人精品在线视频| 亚洲综合小视频| 国产精久久久久久岛国色欲| 日本中文字幕在线视频二区| 亚洲天堂婷综合久久| 国产98色在线 | 日韩| 国产午夜精品一区二区三区软件| 欧美人与动牲交A欧美| 成人免费A级毛片天天看|