精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

    交替?zhèn)髯g需要做好哪些準(zhǔn)備工作?

    時間:2021-12-09 17:45:50 作者:管理員


      交替?zhèn)髯g是翻譯公司常見的一種翻譯項目,譯員想要做好交替?zhèn)髯g需要做好譯前準(zhǔn)備工作,下面給大家分享交替?zhèn)髯g需要做好哪些準(zhǔn)備工作?

      Consecutive interpretation is a common translation project in translation companies. If an interpreter wants to do a good job of consecutive interpretation, he needs to do a good job of preparation before translation. Let me share with you what preparations need to be done for consecutive interpretation?

      1、重復(fù)有效的練習(xí)。

      1. Repeat effective exercises.

      建議大家可模擬翻譯現(xiàn)場的情形,進(jìn)行重復(fù)有效的練習(xí)。譯員單獨(dú)練習(xí)可采用視譯的方法,看報讀書時,將某些段落作成筆記,隨后口譯出來。

      It is suggested that you can simulate the situation of the translation scene and carry out repeated and effective exercises. When reading newspapers and reading books, some paragraphs can be made into notes and then interpreted.

      2、有效的筆記系統(tǒng)。

      2. Effective note system.

      在做翻譯筆記時,應(yīng)注重關(guān)鍵詞的記錄,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。

      When making translation notes, we should pay attention to the recording of key words, so as to ensure that when translating, a string of beads can be connected with a single line.

      3、良好的心態(tài)。

      3. Good attitude.

      心態(tài)在某種程度上會影響到成敗。北京翻譯公司認(rèn)為,大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習(xí)在小型會議上發(fā)表自己的觀點(diǎn),同人交流。若能多參加一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強(qiáng)信心,鍛練膽量,則更是良策了。

      Mentality can affect success or failure to some extent. According to Beijing translation company, reading aloud is a good way. You can also practice expressing your opinions and communicating with others in small meetings. If you can take part in more formal competitions and performances to enhance your confidence and courage, it is even better.

      4、活動前的精心準(zhǔn)備。

      4. Careful preparation before the event.

      在活動開始前,應(yīng)對會談要點(diǎn)、發(fā)布會口徑、參觀將會涉及的技術(shù)用語等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時成竹在胸,游刃有余。

      Before the activity, we should fully grasp the key points of the meeting, the caliber of the conference and the technical terms to be involved in the visit, so as to make the translation easier.

      以上對于各種場合都通用,對于不同場合的交傳,其不同主要表現(xiàn)在處理方式和風(fēng)格把握上的差異。

      The above is common for all kinds of occasions. For the cross communication in different occasions, the difference mainly lies in the difference of handling method and style.

      (1)正式談判、新聞發(fā)布會和開幕式等都是嚴(yán)肅、莊重的活動,翻譯應(yīng)立場鮮明、沉穩(wěn)準(zhǔn)確、語速適中。

      (1) Formal negotiations, press conferences and opening ceremonies are all serious and solemn activities. Translation should be clear-cut, steady and accurate, and speak at a moderate speed.

      (2)禮節(jié)性會見一般不涉及實(shí)質(zhì)性問題,通常以寒暄和互通情況為主,翻譯應(yīng)很好地傳遞友好的信息,維護(hù)賓主雙方共同營造的融洽氣氛。

      (2) In general, courtesy meetings do not involve substantive issues. They are usually based on exchange of greetings and information. In translation, friendly information should be well conveyed and a harmonious atmosphere created by both the host and the guest should be maintained.

      (3)宴請除開頭或結(jié)尾部分的祝酒外,多為隨意的攀談,翻譯時可多用口語,使輕松的談話成為美食的佐餐。

      (3) In addition to the toast at the beginning or the end of the banquet, most of the parties are free to talk. When translating, they can use oral language to make the relaxed conversation a delicious meal.

      (4)電話翻譯時由于缺少了一般翻譯時的眼神交流,聽力理解的難度增高,因此應(yīng)高度專注,以聽為主,以記為輔,語速要適當(dāng)放慢,確保對方準(zhǔn)確無誤地接收到所發(fā)信息。

      (4) Due to the lack of eye contact in general translation, listening comprehension becomes more difficult. Therefore, we should pay more attention to listening, with recording as a supplement, and speak slowly to ensure that the other party receives the information accurately.

    中譯國際翻譯(北京)有限公司
    China International Translation service Co., Ltd.

    浪小辉chinese野战做受| 性一交一无一伦一精一品| 黑丝一区二区| 精品a在线观看| 久久伊人成人| 亚洲精品无码不卡在线播放| 免费性爱视频| h无码动漫在线观看| 国产高潮流白浆视频| 18禁黄网站免费| 精品人妻av无码一区二区三区| 欧美日韩午夜群交多人轮换| 午夜成人无码福利免费视频| 中文字幕丰满伦子无码| 精品日本一区二区三区在线观看| 宝贝腿开大点我添添你视频男男 | 国产成人一区二区三区| 亚洲国产精品18久久久久久| 亚洲av无一区二区三区| 国产交换配乱婬视频| 国产精华av午夜在线观看| 亚洲日韩一页精品发布| 日本xxxwww在线观看| 国产精品美女久久久免费| 四虎影视免费永久在线观看| 免费无码av片在线观看| 天天综合网天天综合色| 老子影院午夜精品无码| 欧洲精品码一区二区三区免费看| 少妇spa推油被扣高潮| 风韵多水的老熟妇| 亚洲熟妇无码久久精品| 少妇系列之白嫩人妻| 国产日韩欧美自拍| 人人爽亚洲AV人人爽AV人人片| 欧美成人尤物影院视频在线播放| 久久99视频| 午夜成人免费视频| 永久不封国产毛片av网煮站| 爱爱帝国亚洲综合社区区| 亚洲福利精品一区二区三区|