精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

    專業(yè)英語翻譯需要注意什么?

    時間:2021-12-09 17:45:12 作者:管理員


      專業(yè)英語翻譯是翻譯公司需求非常多的一個項目,從事翻譯的人員,需要考慮到一些細節(jié),避免出現(xiàn)翻譯錯誤,很多人不了解專業(yè)英語翻譯需要注意什么?一起來看看吧!

      Professional English translation is a project which needs a lot of translation companies. The translators need to take some details into consideration to avoid translation errors. Many people don't understand what needs to be paid attention to in professional English translation. Let's have a look!

      一、數(shù)字方面

      1、 Digital aspect

      關(guān)于數(shù)字用法的問題,國家主管部門已有具體規(guī)定,各翻譯出版機構(gòu)以及一些國際組織也有自己的專門規(guī)定。翻譯從業(yè)人員應(yīng)對這些資料有基本的了解。 一般的規(guī)定是,對于純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值,無論原文是否使用阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文一般用阿拉伯?dāng)?shù)字。 原文用英文數(shù)字或羅馬數(shù)字表示的,除純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值的情況外,譯文用漢字。

      With regard to the use of numbers, the competent national authorities have made specific provisions, and translation and publishing institutions and some international organizations have their own special provisions. Translators should have a basic understanding of these materials. The general rule is that for values purely in the field of measurement or statistics, whether Arabic numerals are used in the original text or not, Arabic numerals are generally used in the translation. Where the original text is expressed in English or Roman numerals, the translation shall be in Chinese characters, except in the case of purely quantitative or statistical values.

      二、人名方面

      2、 Personal name

      除另有特別規(guī)定外,對于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在資料翻譯中,譯員應(yīng)該力爭將人名準確地翻譯出來,尤其是一些國際上較為著名的人物,例如聯(lián)合國秘書長、幾個主要大國的國家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學(xué)家、大文學(xué)家等,還要注意與港澳臺地區(qū)的譯法有所區(qū)別。對于一些一般人不太熟悉的人名,則需要借助相關(guān)的工具進行斟酌考慮用詞,以符合讀者的閱讀習(xí)慣,給大家一個專業(yè)的印象。

      Unless otherwise specified, translation is generally required for the names of people in the original text. Foreign language dictionaries, people's names dictionaries or other tools can be used for translation. In the translation of materials, translators should strive to translate names accurately, especially some internationally famous figures, such as the Secretary General of the United Nations, heads of state or government of several major powers, famous great scientists and great writers in history, etc., and pay attention to the differences between the translation methods of Hong Kong, Macao and Taiwan. For some people who are not familiar with the names, we need to use relevant tools to consider the use of words, in order to meet the readers' reading habits and give you a professional impression.

      三、機構(gòu)和公司名稱方面

      3、 Organization and company name

      機構(gòu)名稱一般有自己的表達,對于公司的名稱翻譯,不能直接音譯,對于特定對象名稱的翻譯,要結(jié)合這些公司的官網(wǎng)和公開資料進行,以保持名稱翻譯的準確性。

      The name of an organization usually has its own expression. For the translation of a company's name, it cannot be translated directly. For the translation of a specific object's name, it should be combined with the official website and public information of these companies to maintain the accuracy of the name translation.

      四、地名方面

      4、 Place names

      除另有特別規(guī)定外,對于原文中的地名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以借助外文詞典、地名詞典或其他工具。在翻譯相關(guān)資料時,譯員應(yīng)該力爭將地名按照通用的習(xí)慣說法準確地翻譯出來,尤其是一些著名的大城市,幾個主要大國的州(省)一級名稱。有些小地名字典上查不到,當(dāng)然可以自譯,這時如果在地名譯文首次出現(xiàn)時將原文加括號附在詞后,不失為一種聰明的處理方法。

      Unless otherwise specified, the place names in the original text are generally required to be translated, which can be translated with the help of foreign language dictionaries, place names dictionaries or other tools. When translating relevant materials, translators should strive to translate the place names accurately according to the common usage, especially the state (province) names of some famous big cities and several major countries. Some small place names can't be found in the dictionary, of course, they can be translated by themselves. At this time, if you attach the original text with brackets after the words when the place name translation appears for the first time, it's a smart way to deal with it.

      五、貨幣符號

      5、 Currency symbol

      在商務(wù)或外貿(mào)合同文件中經(jīng)常會出現(xiàn)貨幣符號的縮寫,這些貨幣符號一般也需要翻譯出來。

      Abbreviations of currency symbols often appear in business or foreign trade contract documents. These currency symbols also need to be translated.

    中譯國際翻譯(北京)有限公司
    China International Translation service Co., Ltd.

    国产精品18久久久久久无码| 日本成A人片在线观看网站| 免费a级毛片在线播放| 国产综合成人久久大片91| 日日夜夜免费视频| 中国国产一级毛片视频| 欧美激情一区| 久久电影网午夜鲁丝片免费| 男女作爱免费网站| 日韩视频中文字幕精品偷拍| 国产日本视频| 久久夜色精品国产网站| 国产亚洲精品精品精品| 免费久久99精品国产自在现线| 精品无码人妻一区二区免费AV| 无码精品日韩专区| 国产后入又长又硬| 日韩久久无码免费毛片软件| 久久精品国产99久久久古代 | 日本高清WWW无色夜在线视频| 亚洲人成亚洲人成在线观看| 亚洲成AV人不卡无码影片| 国产乱子伦精品视频| 亚洲av成人无码天堂| 《被按摩的人妻中文字幕》| 日韩人妻无码一区二区三区综合部 | 久久国产视频网| а_天堂中文最新版地址| 亚洲五月综合缴情婷婷| 浪荡艳妇爆乳jufd汗だく肉感| 在线国产观看| 裸体无码内射性性色AV| 久久国产高潮流白浆免费观看| 亚洲AV无码一区二区三区在线观看| 国产丰满乱子伦无码专区| 免费人成在线观看视频高潮| 国产乱子伦精品无码码专区| 久久久久久久久蜜桃| 精品免费国产一区二区| 国产成人久久精品二区三区| 国产中文在线视频|